Цитата:
1) переведено правильно, можно по разному перевести, но смысл от этого не меняется.
|
НЕТ, ПЕРЕВЕДЕНО НЕ ПРАВИЛЬНО, СМЫСЛ МЯНЯЕТСЯ.
Ситуация. Борд 98х. У нас QJ. Оппа кладём на стрэйт-дро.
В переводе суть такая:
Он врядли улучшит руку, а значит спокойно сыграет чек-фолд.
В оригинале:
Если он улучшит свою руку, то карты улучшающие его дадут нам руку ещё лучше, и он проплатит нам ставку на ривере с парой или вообще отдаст стек с младшим стрейтом.
2.
А почему тогда у меня во время прочтения (я ещё не знал, что перевод на столько лажовый) появились подозрения, что написан бред, никак не связанный с ситуацией, описанной несколькими строками выше и я открыл оригинал, что бы разобраться в чём дело?
3. Ну да, да. Только почему в самой книге написано по другому?
Я поначалу считал Крана адекватным человеком, но всё больше убеждаюсь в том, что ошибался.