Наверное, я в танке - но я совсем ничего не понимаю.
Как мне кажется, можно говорить и дро, и прикупная рука. Сведущие люди легко поймут оба термина, тогда как новички, скорее всего, не поймут ни одного из них.
Делаю упор именно на практическую разницу, так как спорить об идеологических, как мне кажется, бессмысленно - ведь у каждого своя идеология.
Пусть комментатор комментирует так, как ему удобнее
А "насильный перевод" - довольно бессмысленное и даже вредное занятие. В шахматах, как кто-то верно заметил, широко используются такие термины как цейтнот и цугцванг. Это немецкие слова. Если перевести их на русский, получится "нехватка времени" (ещё куда ни шло, но уже слишком длинно) и "положение, где все возможные ходы являются невыгодными" (звучит очень нелепо).