| |||||
| |||||
|
![]() |
|
![]() |
#21 (permalink) |
Участник
Регистрация: 03.07.2005
Адрес: Севастополь
Сообщений: 101
|
Перевод статьи (прилагается).
По-моему, практически все это, кроме соображений о Buyin Level, есть у Харрингтона. И вопрос: первый раз встретил выражение "board is unbelievably dry". Сухой расклад? А что, бывает "мокрый"? Какие расклады, кроме приведенного автором TT3 (радуга), характеризуются таким образом? |
![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
#22 (permalink) | |
Увлечённый
Регистрация: 25.06.2005
Сообщений: 694
|
Цитата:
Единственное что - на будущее - необходимо тогда четко определяться кто занимается переводом, а то я так и вижу как Koluk и ежык в поте лица переводят статью, а потом заходят на форум и видят что это уже сделано ![]() ![]() Аббат, у меня нет прав на правку своего первого поста... Я предлагаю тебе скопировать переведенный текст и заменить им мой оригинальный, а внизу запостить ссылку на источник ([Зарегистрироваться?]). Тогда все будет вообще красиво.
__________________
Читатель. |
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#26 (permalink) | |
Бессмертный
Регистрация: 01.03.2004
Адрес: RU
Сообщений: 5,045
|
Цитата:
Если я понял неправильно и ты высказывал не свое намерение переводить и выкладывать, а обращался к AKul, то это не "предлагаю", а "прошу".
__________________
На трудном пути к легким деньгам... |
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#27 (permalink) | |
Участник
Регистрация: 03.07.2005
Адрес: Севастополь
Сообщений: 101
|
Цитата:
Вчерне перевел 1,5 тома. |
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#28 (permalink) | ||
Бессмертный
|
Цитата:
|
||
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#29 (permalink) | |
Бессмертный
Регистрация: 01.03.2004
Адрес: RU
Сообщений: 5,045
|
Цитата:
__________________
На трудном пути к легким деньгам... |
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
#30 (permalink) | ||
Увлечённый
Регистрация: 25.06.2005
Сообщений: 694
|
Цитата:
Эт я к тому, что если я прав, то может Akul направил бы свои добрые почины на какой-нибудь другой литературный шедевр, раз этот и так можно достать ![]()
__________________
Читатель. |
||
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#31 (permalink) | |
Старожил
Регистрация: 02.11.2005
Сообщений: 920
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#32 (permalink) | ||
Бессмертный
|
Цитата:
|
||
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#33 (permalink) | |||
Старожил
Регистрация: 02.11.2005
Сообщений: 920
|
Цитата:
![]() |
|||
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#35 (permalink) |
Незнакомец
Регистрация: 27.07.2009
Сообщений: 4
|
перевод хороший, читаецца легко, только может в помощь переводчику, я бы все же некоторую терминологию, которая уже присутствует в русском языке игроков и не нуждаеца в переводе, потому как переведенная, она гораздо сложнее для понимания и переваривания.
я напишу что я думаю, это не догма, а аффтар может это пользовать или нет на свое усмотрение - вас повышали = вас рейзили - вас уравняли = вас заколировали(колировали) - пас = ЧЕК (иначе пас воспринимаеца как ФОЛД) - пас повышение = ЧЕК-РЕЙЗ, ну и соответственно все остальные термины из этого ряда - сухой расклад = сухая доска(так все это и называют) - напряженный игрок = игрок тайтово открываецца(иначе кажеца что он чем то напряжен, ну или может быть чуйствует себя плохо) )) ну в общем еще масса всякой терминологии, которую может я не упомянул, но она не стоит дословного перевода ИМХО, потому как эти слова уже устоялись в русскоязычной литературе и их ТАК понимают луче, чем в дословном переводе. |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Ищете "кряк", "лекарство", "таблетку"? ВАМ СЮДА :) | Grey | Покер софт | 4 | 22.02.2010 00:25 |
Перевод статьи "Endgame в хедс-ап: sage, nash, chubakov" | pkmihail | Покер один на один | 5 | 26.08.2009 11:35 |
Перевод статьи nextgenneo "Общая теория покера для микролимитов" с форума 2+2 | Buracino | Безлимитный холдем микро бай-инов | 11 | 24.03.2008 20:01 |
"Кто сказал, что роботы не блефуют?" (перевод статьи) | Профи | Теории, стратегии, основы покера | 19 | 24.07.2005 10:53 |
Опции темы | |
|
|